Технический перевод — работа для профессионального переводчика высокого класса

Многие лингвисты считают работу в сфере технического перевода проявлением высшего пилотажа в профессии. Действительно, ведь это, пожалуй, самое сложное направление, требующее не только прекрасного знания иностранного языка, но и умения ориентироваться в одной или нескольких технических областях. Ведь в чем заключается работа специалиста технического перевода? Ему нужно сделать так, чтобы самая разная техническая документация стала доступной для понимания людям, говорящим на другом языке.

Сразу возникает мысль о том, насколько много вопросов в реальной жизни способен решить адекватный перевод инструкций, техпаспортов, чертежей и прочих документов, от которых впоследствии будет зависеть качество и безопасность работы не только отдельно взятого станка, но и целого предприятия. Добавим сюда всю бытовую технику и электронику мировых производителей, медицинские приборы, автомобили и спецтехнику и сомнений в том, что работа на этом направлении требует от специалиста особых усилий и навыков не останется.

Технический перевод — работа для профессионального переводчика высокого класса

Как это делается

Даже очень хорошо знающий иностранный язык специалист, не сможет точно передать суть технического документа. Дело в том, что для переложения терминов и понятий, единиц измерения и профессиональных сочетаний слов нужны знания другого плана.

Эквивалентный перевод технического текста практически невозможно выполнить только с помощью словарей. Да и стиль текста здесь особый, требующий абсолютной точности и формально-логического изложения.

Когда-то многие предприятия и торговые компании решали вопросы технического перевода за счет собственного штата лингвистов. Люди работали в заданном направлении, накапливали опыт, всегда могли проконсультироваться со специалистами. Но сегодня только крупные компании могут позволить себе держать в штате переводчиков и редакторов. Остальные давно пользуются услугами бюро переводов, особенно такое решение актуально для научно-производственных фирм.

Сегодня существует огромное количество видов документов, которые необходимо иметь продукции, выходящей на международной рынок. Взять хотя бы те же патенты, без которых невозможно торговать собственной продукцией. Этот вид документов имеет строгие правила оформления, при нарушении которых он сразу становится недействительным. Только регулярно занимающиеся такой деятельностью бюро способны грамотно и в короткий срок выполнить данную работу.

Бюро всегда может привлечь к выполнению заказа несколько специалистов. Здесь часто над документом сначала работает технарь о знанием иностранного языка, а затем профессиональный лингвист редактирует текст, приводя его в соответствие с нормами английского, немецкого или арабского языка. Есть вариант и в обратной последовательности — опытный лингвист работает первым, а технический специалист проверят за ним терминологию, проверяя эквивалентность переложения единиц профессионального сленга. В любом случае, результат получается всегда один — качественный перевод, требующийся любому клиенту.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: